Saturday, October 07, 2006

Marginalia Japonica: The Media

(Cogressional Foley: at last)

Fully a week into the Foley scandal, the biggest hit on the Republicans as the November midterm elections approaches, began appearing in the Japanese media. So their correspondents do read the newspaper after all. Maybe they even tune into CNN from time to time.

フォーリー・スキャンダルは、11月の中間選挙が近づく中で共和党最大の打撃となっておりますが、表面化してから一週間、ようやく日本のメディアに登場してきました。こうしてみると、特派員達も、新聞を読んでいるのですね。たまには、CNNを見ることもあるのかもしれません。



(Live from London?>

When I recently saw in an evening edition of a Japanese daily a summary of a news story from that same day’s Financial Times, I marveled at the speed with which its London bureau could work (it was attributed to its London bureau), given the huge difference in time zones. But only for an instant. I immediately realized that whoever did the article either took in the original off the FT website (where it could be posted before it went to print) or read the Japanese hard-copy version, which is available before the same-day edition goes to the newsstands in London.

Leaving aside the questionable practice of letting the FT do all the legwork, couldn’t all this have been much easier to do from a desk in Japan, at a reasonable hour in the morning, instead of the darkest hours before dawn in London? And much cheaper? Come to think of it, the morning hardcopy…

最近日刊紙の夕刊で、同日付のファイナンシャルタイムスに載った記事の要約(ロンドン支局発)を見かけました。ロンドン支局が、大きな時差があるにも関わらずこんなに速く仕事ができることに感心しました。だが、それもほんの一瞬でした。というのも、記事を書いた人が、FTのウェブサイトに(実物の発刊前にも)掲載される記事を拾ったか、ロンドンより前に(時差の関係で)日本で同日付が配達されたものを呼んだのに違いないのに気がついたからです。

FTに汚れ仕事を全部任せることの是非は別にして、夜明けも遠いロンドンで苦労するくらいなら、日本で、朝、ゆっくりと取り掛かった方がよかったのでは。その方がずっと安上がりだろうし。考えてみれば、朝刊の実物が...



(Is the kisha club enough to serve the public interest on the prime minister's overseas visits?)

Is the Japanese custom of the domestic reporters’ club covering the prime minister’s visit being part of the itinerary a good idea? Is that why the Japanese news emanating from those summits always seem to come with the Japanese government’s trademark spin on it? Maybe it’s time to put reporters that can hound foreign delegations and kibitz around with the rest of the press on the beat. That, or put interpreters to good use. Come to think of it, say, two K per day plus all expenses paid … hmmm …



総理官邸詰の記者団が総理外遊に同行という習慣は、今のままでいいのだろうか。だから、サミット発のニュースがいつも政府発のポイントで書かれているようにるのだろうか。ひょっとすると、外国の代表団に食い下がったりよそのプレスと付き合ったりできるような記者を参加させてもいいのではないか。それとも、通訳を上手く使うとか。待てよ、一日2千ドルプラス経費なら... なるほど...

0 Comments:

Post a Comment

<< Home